¿Esta paraula l'has sentida en Oliva o és només per a intentar explicar la procedència de Carritxar? No tinc constància de que existixca i a lo que en castellà es diu "carrizo" ací li diem "senill". I no és la mateixa planta que mostra la foto encara que segurament siga de la mateixa família.
El diccionari de la RACV l'escriu com un calc del castellà carrizo (carriç), però mon pare la pronunciava [karíʧ]. El senil, que sembla ser el sinònim que aporta este diccionari és més propi de terrenys humits.
No estic parlant de lo que diu el diccionari sino de lo que es diu ací en Oliva, i yo sempre he sentit dir "senill", si també es diu o s'ha dit "carriç" o "càrrig" és lo que voldria saber i estava preguntant-te.
El castellà "carrizo" comprén una cantitat d'espècies de plantes de característiques semblants. Si per favor pots donar més informació d'eixa planta que ton pare dia "càrrig" i no és el senill, com a ón es pot trobar. La Viquipèdia diu que el "càrrig" no existix per ací.
Ho sent el meu informant era mon pare i és mort (en Glòria estiga). Li vaig preguntar perquè el nom de Carritxar i em va respondre que era pel 'carritx' –ell posava l'accent tònic a la i–. I em va explicar què era. Era obrer i llaurador i del poble per generacions (Llorca).
El càrritx i el senill són plantes diferents. Potser la desconeixença d'alguna gent ha fet que no respectem els dos noms i, conseqüentment, que atribuïm el nom d'una a l'altra -acció prou freqüent en el vocabulari popular de botànica. Pense que està ben explicat a les dos entrades (també tenim la del senill), les hem diferenciades com cal. El càrritx es pot trobar a Oliva, a la partida que porta el mateix nom.
També pense que són plantes diferents, pero no és eixe el centre de la qüestió.
Els noms científics els posen els científics, i els noms populars els posa el poble, valga la redundància. És per això que en alguns llocs dos plantes tenen el mateix nom mentres que en un atre tenen noms diferents, o hi ha plantes que no tenen nom popular en un lloc perque no són conegudes allí. No és obligatori que el "càrrig" i el senill estiguen en Oliva, ni que tinguen noms populars (iguals o diferents), encara que científicament els deuen tindre.
Lo que pretenc aclarir és si "càrrig" (o "càrritx"), "carrig" o "carriç" són paraules que s'utilisen en Oliva. No menyspree cap d'estes variants perque es pareguen al castellà, perque segons eixe criteri "senill" seria l'única bona, m'interessa només saber si té o ha tingut un us real.
No existix que yo sàpia cap partida en Oliva que es diga Càrritx. El nom del Carrichar perfectament podria vindre de "càrritx" com d'algun nom àrap com la majoria de partides d'ací, són qüestions secundàries que de moment només s'han contestat en especulacions que no aclarixen lo que m'interessa. També podria ser que el Carrichar haja fet que alguns olivers s'interessen per la paraula "càrritx", dona igual si forma part del nostre vocabulari o no.
Gràcies a Emili per a donar-me més informació sobre l'orige de les seues informacions, és molt valiós.
Paraules lligades a càrritx segons el diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (AVL): – carrís; carrissos m. – carrissar; carrissars m. – càrritx; càrritxs m. – carritxal; carritxals m. – carritxar; carritxars m. – carritxer, carritxera; carritxers, carritxeres m. i f. [é] – carritxera; carritxeres f. [é] És una curiositat perquè no en dóna definicions –encara que serà segurament la base del diccionari del valencià que està elaborant l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. Voldria, benvolgut "berarma", retractar-me d'allò del calc del castellà. Els nostres acadèmics recullen carrís (carriç, segons la grafia RACV). Ho sent, no havia contrastat la informació.
¿Esta paraula l'has sentida en Oliva o és només per a intentar explicar la procedència de Carritxar? No tinc constància de que existixca i a lo que en castellà es diu "carrizo" ací li diem "senill". I no és la mateixa planta que mostra la foto encara que segurament siga de la mateixa família.
ResponEliminaEl diccionari de la RACV l'escriu com un calc del castellà carrizo (carriç), però mon pare la pronunciava [karíʧ]. El senil, que sembla ser el sinònim que aporta este diccionari és més propi de terrenys humits.
ResponEliminaNo estic parlant de lo que diu el diccionari sino de lo que es diu ací en Oliva, i yo sempre he sentit dir "senill", si també es diu o s'ha dit "carriç" o "càrrig" és lo que voldria saber i estava preguntant-te.
ResponEliminaEl castellà "carrizo" comprén una cantitat d'espècies de plantes de característiques semblants. Si per favor pots donar més informació d'eixa planta que ton pare dia "càrrig" i no és el senill, com a ón es pot trobar. La Viquipèdia diu que el "càrrig" no existix per ací.
Gràcies.
Ho sent el meu informant era mon pare i és mort (en Glòria estiga). Li vaig preguntar perquè el nom de Carritxar i em va respondre que era pel 'carritx' –ell posava l'accent tònic a la i–. I em va explicar què era. Era obrer i llaurador i del poble per generacions (Llorca).
ResponEliminaEl càrritx i el senill són plantes diferents. Potser la desconeixença d'alguna gent ha fet que no respectem els dos noms i, conseqüentment, que atribuïm el nom d'una a l'altra -acció prou freqüent en el vocabulari popular de botànica. Pense que està ben explicat a les dos entrades (també tenim la del senill), les hem diferenciades com cal. El càrritx es pot trobar a Oliva, a la partida que porta el mateix nom.
ResponEliminaSalutacions.
També pense que són plantes diferents, pero no és eixe el centre de la qüestió.
ResponEliminaEls noms científics els posen els científics, i els noms populars els posa el poble, valga la redundància. És per això que en alguns llocs dos plantes tenen el mateix nom mentres que en un atre tenen noms diferents, o hi ha plantes que no tenen nom popular en un lloc perque no són conegudes allí. No és obligatori que el "càrrig" i el senill estiguen en Oliva, ni que tinguen noms populars (iguals o diferents), encara que científicament els deuen tindre.
Lo que pretenc aclarir és si "càrrig" (o "càrritx"), "carrig" o "carriç" són paraules que s'utilisen en Oliva. No menyspree cap d'estes variants perque es pareguen al castellà, perque segons eixe criteri "senill" seria l'única bona, m'interessa només saber si té o ha tingut un us real.
No existix que yo sàpia cap partida en Oliva que es diga Càrritx. El nom del Carrichar perfectament podria vindre de "càrritx" com d'algun nom àrap com la majoria de partides d'ací, són qüestions secundàries que de moment només s'han contestat en especulacions que no aclarixen lo que m'interessa. També podria ser que el Carrichar haja fet que alguns olivers s'interessen per la paraula "càrritx", dona igual si forma part del nostre vocabulari o no.
Gràcies a Emili per a donar-me més informació sobre l'orige de les seues informacions, és molt valiós.
Paraules lligades a càrritx segons el diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (AVL):
ResponElimina– carrís; carrissos m.
– carrissar; carrissars m.
– càrritx; càrritxs m.
– carritxal; carritxals m.
– carritxar; carritxars m.
– carritxer, carritxera; carritxers, carritxeres m. i f. [é]
– carritxera; carritxeres f. [é]
És una curiositat perquè no en dóna definicions –encara que serà segurament la base del diccionari del valencià que està elaborant l'Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Voldria, benvolgut "berarma", retractar-me d'allò del calc del castellà. Els nostres acadèmics recullen carrís (carriç, segons la grafia RACV). Ho sent, no havia contrastat la informació.