dissabte, 9 de juliol del 2011

esportí

[aspoɾtí] substm. 1 Cabàs o cofí d'espart molt pla.
2. Recipient de forma rodona i molt planet format per dos discs d'espart cosits per les vores, un dels quals té una obertura central i circular dins el qual es posa la pasta d'oliva per premsar-la.
cast. esportín, capacho.
Etim.: derivat dim. de esportadel llatí spŏrtamat. sign.
‎"Esportí", una espècie d'estoreta redona per on passava l'oli a l'almàssera, n'hi havia molts, uns damunt dels altres per completar el procés.
MCGM

Ser una bleda de mal oratge

Tindre mala salut. 
La bleda que creix quan fa mal oratge en lloc de verda pren un to marró.

Quedar-se com la nóvia del Pinet…

Quedar-se com la nóvia del Pinet,
amb la cara llavà i el monyo fet.
Quedar-se fadrina, matxutxa. Quedar-se preparada per alguna cosa que no arriba mai.
cast.: compuesta y sin novio
MCGM

matxutxo

taronja matxutxa
[maʧúʧo] matxutxa (f.) subst. i adj. 1. Fadrí o fadrina granats.
ex.: Si no trobe una bona xica, preferisc quedar-me matxutxo.
cast. machucho.
2. adj. f. Dit de la taronja vella deixada en un lloc ben ventilat per fer que genere més suc.
ex: Què bones estaven les taronges matxutxes!
ETIM.: probablement del cast. muchacho amb metàtesi vocàlica u > a - a > u.
Quan el/la fadrí/na, ja tenen una edat considerable, i "és queden per a vestir sants".
PSM, JM

divendres, 8 de juliol del 2011

Tindre desmai

loc. verbal hiperbòlica Tindre molta gana fins al punt de sentir molèstia física.
vegeu desmai

Estar demaiat

loc. verbal hiperbòlica Tindre molta gana, quasi fitant amb la fam severa.
vegeu desmaiar i desmai
JC, PCV

desmai

[dezmáј] substm. 1. Síncope, pèrdua dels sentits transitòria, acompanyada a vegades de convulsions.
Ex.: Quin sobresalt! Li va entrar un desmai i no sabíem què fer.
2. Mancament de les forces vitals; defalliment.
Ex.: Tinc un desmai que no és de fam.
3. per extensió: gana intensa de menjar que comporta un cert defalliment (és l'ús mes freqüent a Oliva).
Ex.: Quin desmai! Quan dinem?
cast. desmayo.
ETIM.: derivat postverbal de desmaiar.

desmaiar

dezmaјáɾ v. 1refl. Sofrir un síncope, perdre els sentits transitòriament.
Ex.: S'ha desmaiat quan mirava aquella pel·lícula de por.
cast. desmayarse.
2. trans. per extensió: induir una gana forta de menjar.
Ex.: Dóna'm el pa! Vols fer-me desmaiar?
ETIM.: de esmaiar, per canvi de prefix. del fr. ant. esmaiier 'pertorbar, inquietar, espantar-se', provinent d'un germ *izmagan o del ll. vg. *exmagare 'privar de forces', der. del germ. magan 'tenir força'.

boçar

[bosáɾ] v. tr. vomitar Traure per la boca.
Ex.: Estava que boçava de sentir-la parlar sempre de *dinés.
cast. vomitar, arrojar.
Només viva a l'expressió: Estar "que boça". vegeu butzar
ETIM.: possiblement del cast. ant. bossar, íd., tret de rebossar, i aquest, del ll. reversare 'treure de dins a fora'.
CMN, MCGM

*arrojar

[arocáɾ] v. trans. vomitar perbocar boçar Traure convulsivament per la boca les matèries contingudes en l'estómac, i per ext., les d'altres vísceres, com el pulmó.
Ex.: I ella, vinga els ois i vinga *arrojar. I ell ni tec.
cast.: vomitar, arrojar
ETIM.: castellanisme, el llat. *rotulāre, de rotŭlus, 'corró'.
coloq. vomitar (‖ lo contenido en el estómago). DRAE
És un castellanisme "jove" perquè ja fa temps que es diu amb la j castellana.
JC, MCGM

Mare compre'm unes sandàlies!

Mare compre'm unes sandàlies!
compre-me-les ben boniques,
del color del sandunguero,
pa vore si enamore a Belmonte o a Granero.
Mare compre'm unes sandàlies!
compre-me-les ben boniques,
del color del sandunguero,
pa vore si enamore a Jesús «el Gallinero».
Mare jo ja no vull sandàlies,
que vull unes sabates de xerol,
pa vore si enamore
al meu nóvio que no em vol.
Tereseta «la Gallona»
porta el monyo «a lo torero»,
gallinetes i porquets,
i corders al matadero!
diàleg dels informants
– Teresa la gallona era amiga de ma mare, son pare tenia vaques i ja no sé res més...
– Vivia enfront de ma casa en Sant Francesc, junt al Riuet dels Frares, a l'altre costat del carrer del Charter.
MAFS, XL

agonia

[aɣonía] subst. f. angoixa 1. Opressió de l'ànima.
Ex.: *En este xiquet, tot són agonies.
cast. agonía, congoja.
2. agonia Congoixa que caracteritza els darrers moments de la vida.
Ex.: No vages. Està en plena agonia.
cast. agonía.
3. desmai Cobriment de cor.
Ex.: Li va entrar una agonieta i va caure a terra.
cast. desmayo.
4. angúnia nàusea Moviments de nàusea.
Ex.: Porta'm una safa! Ai, mare, quina agonia!
cast. arcadas, náuseas.
5. hiperbòlic Fer agonia.
Ex.: Ja fas agonia, sempre parlant de *lo mateix!
ETIM.: pres del baix llat. i llatí ecles. agōnia 'angoixa mortal' des del grec. ἀγωνία, 'combat'.
RPM, MCGM

Fer agonia

loc. verbal Dit d'una persona que fa fàstic o de una cosa que oprimeix, d'un fet o una circumstància que produeix una impressió de desplaença insuportable.
Ha estat substituït per la forma *donar… del castellà des de fa poc.

dijous, 7 de juliol del 2011

canyada

[kaɲá] subst. f. 1. Multitud de canyes. Vall estreta plantada de canyes.
2. Colp pegat amb una canya.
Ex.: Li va arrear una *canyà que el va tombar a terra.
cast. cañazo.
3. col·loquial Un pagament excessiu.
Ex.: No torne a eixe bar. M'han pegat una *canyà que m'han deixat tremolant!
4. nom de lloc: camí de les canyades [kamíleskaɲáes] (entre Oliva i la platja).
ETIM.: derivat per canya, del ll. canna més el sufix -ada que expressa conjunt. Els topònims Canyada solen correspndre al cast. Cañada amb el significat de ‘vall estreta’, ‘faixa de terreny on creixen canyes’ o a 'vía para los ganados' DRAE.

albardissa

albardissa (font: MAFS)
[albaɾdísa] subst. f. Formació vegetal o canyissada dreta que serveix de tanca d'un corral o altre tros de terra.
ex: L'albardissa salvava l'hort de les ponentades.
ETIM.: de barda, segurament d'un preromà *barda 'clos, material per a reforçar tancats, especialment bardisses, branques' amb el sufix -issa que expressa multiplicitat que va formar bardissa 'formació vegetal espessa i impenetrable', prefixat amb l'article aràbic al-.
comentari de l'informant:
A Oliva sempre s'ha dit "albardissa" en lloc de "bardissa". No sé si és perquè prové d'un arabisme però sempre ho he sentit així.
Pot ser "albardissa" de canyes, de xiprers, de ferro. És la mitjanera que sol rodejar una propietat agrícola.

MAFS

*anouer

[anowéɾ] subst. m.  noguer, noguera. Arbre de la família de les juglandàcies, espècie Juglans regia, corpulent, de fulles compostes, grans i ovalades, dentades, formades de set o nou fulloles, flors masculines en aments pènduls i les femenines solitàries, i fruit globós (la nou), comestible, amb l'endocarpi dur i valves que no se separen per si soles.
cast. nogal.
La fusta de l'arbre, molt usada en la construcció de mobles.
ETIM.: del llatí *nucariu, mat. sign. (derivat de nŭce, ‘nou’, nom del fruit del dit arbre).
vegeu *anou

*anou

[anɔ̞́w] subst. m. nou ( f.) 1. Fruit de l'*anouer o noguer, de forma globosa, de tres a quatre cm. de diàmetre major, amb clovella dura y el bessó dividit en dues meitats (grells o grills) separades per un tabic prim.
cast. nuez.
2. *anou del coll Protuberància formada a la part anterior del coll pels cartílags de la laringe.
cast. nuez de Adán
ETIM.: del llatí nūce, mat. sign. de nux, nŭcis, amb canvi de la ū en ŏ (*nŏce) produït probablement per creuament amb el cèltic knŏva, mat. sign. (segons J. Coromines). El fals prefix a- és resultat de l'aglutinació de la -a de l'article femení, per haver-se interpretat la nou com si fóra l'anou. El pas al masculí es troba afavorit per la terminació del mot, més pròpia de noms masculins que de femenins.

bufa

[búfa] subst. f. 1. bufeta Òrgan muscular i membranós, semblant a una bossa, on es deposita l'orina segregada pels ronyons o la fel del fetge.
Ex.: Ai que em pixe! Tinc la bufeta a punt de rebentar!
cast. vejiga.
2. Globus
Ex.: Tres bufes, una pesseta a cal Quixalo.
cast. globo
3. Bosses que queden després d'encollar malament.
Ex.: No veus que la xapa està plena de bufes?
4. Inflor que es forma en el pa mal cuit.
Ex.: El pa d'eixe forn té massa bufes.
5. Ventositat que s'expel·leix sense soroll. Llufa.
Ex.: Es va tirar una bufa i les finestres estaven tancades.
cast. follón.
6. Vanitat, aparença vana.
Ex.: Mare! Des de que té *dinés, no veges tu quina bufa! 
7. Embriaguesa 
Ex.: Va agarrar una bufa de categoria.
8. Embotit.
vegeu garró
ETIM.: de l'arrel buff-, onomatopeia de l'acció de bufar o expel·lir l'aire.
embotit en forma de bola, i sabor paregut a la botifarra de carn.
MCGM, PSM, JC, RMS

dimecres, 6 de juliol del 2011

caguerri

[kaɣέri] subst. m. covard
Ex.: Està fet un caguerri, no fa front a res, viu acovardit.
ETIM.: construït sobre cagar, del llat. cacare més el sufix -erri  que expressa ‘persona que fa molt una cosa’.
MCGM

bonicària

[bonikáɾia] subst. f. Qualitat de bonic; cosa bonica.
Ex.: Vaja quina bonicària, tens un gust de margalló porro.
cast. hermosura.
ETIM.: construït sobre *bonico més el sufix -aria que expressa 'conjunt de' o 'qualitat'.
MCGM

Fer-se la puta simple

loc. verbal  Fer-se la moixa per aconseguir els seus objectius sense escarotar. 
-simple = ximple-
Masclista, perquè per a homes no l'he oïda.
MCGM

frau (1)

[fɾáw] subst. m. Acció d'enganyar algú per procurar-se un avantatge o beneficiar-se en detriment d'ell.
Ex.: Molts moliners d'abans vivien del frau de la farina.
cast. fraude.
ETIM.: pres del llat vulg. *fraude de fraus, fraudis, ‘mala fe; engany’.
MCGM

Fer la senda del conill

lloc. verbal Netejar a casa allò que més es veu i no fer ni racons ni detalls; eixir del pas.
MCGM

Durar més que…

fraseologia Durar més que un cul de cànter en (per) un bancal.
Durar més que el cul de un morter.
Expressa la longevitat d'una persona per analogia amb la part de les peces de ceràmica que tenen més massa i que més tarden a desintegrar-se.
diàleg dels informants:
– Es diu d'una persona que tot i estar malalta té la força física i psicològica per poder resistir.
– Es diu quan una persona está malalta i es queixa de no tindre salut.
TPC, ASM

*iglésia

[iɣlézia] subst. f. església 1. La congregació dels fidels que professen la religió de Jesucrist.
Ex.: El Nostre Senyor vol la seua *iglésia.
2. Govern eclesiàstic; conjunt de les persones i institucions que formen la jerarquia catòlica.
Ex.: Està encabotat en què la *iglesia té la culpa dels mals del món.
3. Edifici destinat a les cerimònies del culte.
Ex.: Veu vosté aquella *iglésia al final del carrer?
4. Un ús local del terme és el de designar l'església major, la primera parròquia, dedicada a l'Assumpció de Nostra Senyora, edificada sobre la mesquita sota esta advocació per voluntat del rei Jaume I en quasi tots els casos semblants durant la conquesta del Regne de València. La imatge de l'assumpció la Mare de Déu de l'altar major encara ho confirma. Tot i això la parròquia es coneix com Santa Maria o Santa Maria la Major per haver estat adscrita a la basílica romana de Santa Maria Maggiore de Roma.
Fins fa poc els olivans i les olivans distingien entre anar a la *iglésia, anar a Sant Roc o anar a Sant Francesc, les altres dues parròquies.
La pronunciació [azɣlézia] encara era freqüent a primeries del segle XX a la parla d'Oliva: 'la sglésia'. Va desaparéixer d'una banda per ser considerada un vulgarisme davant de l'ús comú del terme en castellà. No obstant això en queden testimonis escrits de fins el segle XVIII als arxius parroquials del poble a textos on alterna amb *iglésia.
ETIM.: del gr.-llatí ecclesia, mat. sign. En grec antic ἐκκλησία 'assemblea d'homes lliures amb dret de vot'.
*iglésia (font: Espiadomonis)

*desbutzar

[dezbuʣáɾ] v. tr. esbutzar, esbotzar 1. Treure la butza, desbudellar.
Ex.: Va vore un gat tot desbutzat.
cast. despachurrar, destripar.
2. Rompre violentament per la pressió de fora o de dins.
Ex.: Va desbutzar el sofà.
cast. escorchar, reventar.
3intr. o refl. Rebentar-se, esclatar.
Ex.: El coixí es va desbutzar de tat estirar-lo.
cast. estallar, reventar.
ETIM.: de butza més el prefex es– / des– amb sentit de desfer.
diàleg dels informants:
– "esbutzar-se", eixir-li-se'n la "butza" (la panxa o el farcit)
– Jo sempre he sentit desbutzar, desbutzar-se
MCGM, JL

butza

[búʣa] subst. f. botza Ventresca, conjunt de vísceres abdominals; farcit.
Ex.: Se n'ha eixit la butza.
ETIM.: ve del llatí *bursa procedent del grec byrsa (βύρσα) ‘bossa’.
MCGM, FMB

dimarts, 5 de juliol del 2011

butzar

[buʣár] v. intr. Exasperar-se; sentir molta ràbia, com amb una sensació física de malestar profund.
Ex.: Estic que butze perquè quan li parle no em fa ni cas.
ETIM.: de butza.
diàleg dels informants:‎
– "Estic que butze" estar fart.
– Estic que butze ( estar molt irritat , cabrejat , fins als c...)
– Estic que butze! (Que tire de la butza).... em trobe malament, ben fotut, i atacat dels nervis...
LLN, JB, FMB, XRO

El que s'agravia…

El que s'agravia té dos mals, agraviar-se i desagraviar-se.
El que s'agravia, el pelen.
vegeu agraviar
PSM, MAFS

agraviar

[agɾaviáɾ]  v. tr. 1. Enutjar, causar molèstia; irritar, excitar la ira.
Ex.: De no res que li dius, va i l'agravies.
No em faces agraviar, que serà pitjor.
cast. molestar.
2. Irritar, excitar la ira.
Ex.: Estic molt agraviat. Ves-te'n o et pegaré un calbot.
cast. enfadar.
3. refl. Irritar-se, sentir-se mogut d'ira; molestar-se, ofendre's
Ex.: No sé per què m'agravie tant quan la *senc parlar.
S'agraviava momés de què la miraren.
cast. enfadarse.
ETIM.: del llatí *aggraviare, mat. sign. a través d'una accepció amb més força semàntica: Injuriar, causar damnatge, d'obra o de paraula, als sentiments de qualcú. cast. agraviarLa nostra definició va més enllà del valor general: 'Injuriar, causar damnatge, d'obra o de paraula, als sentiments de qualcú; fer greuge'.
Sembla ser pròpia d'Oliva.

frau (2)

[fɾáw] subst. m. Espai que hi ha entre dos arbres o plantes o entre dues fileres de plantes en un camp, hort, etc.; espai que hi ha entre una dos files paraleles de tarongers.
Ex.: He recollit la brosta de tot el frau.
cast. almanta, entreliño.
ETIM.: del llatí *fragum, ‘trencadura’. (DCVB)
d'origen incert, però molt probablement del ll. hispànic *fragum 'país trencat, congost', de la mateixa arrel del ll. frangĕre 'trencar'; també podria provenir d'una base preromana indoeuropea, frago-, de la mateixa arrel que el verb llatí (cf. fracció). (GDLC)
PSM

engarrofar-se

[aŋgarofáɾse] v. refl. Sensació de plaer intens o excessiu que s'experimenta en menjar alguna cosa comestible apreciada molt particularment.
Ex.: El *mullaor de fesols de la garrofa és l'especialitat de ma mare. Mai millor dit, m'engarrofe menjant-ne.
ETIM.: derivat de garrofa. des d'una accepció sense ús a hores d'ara: Emmalaltir-se un animal per haver menjat garrofes verdosenques.
JF, LLN, JC, ACM, LMM, ACP

manco

[máŋko] adv. Menys (en tots els seus significats i usos).
Ex.: Això que has dit més o manco és *lo mateix.
cast. menos.
ETIM.: del llatí manco, ‘mutilat’, probablement per via de l'it. manco, ‘menys’. (DCVB)
de l'it. manco, íd., i aquest, de manco 'manc; absent'. (GDLC)
L'ús de manco en el llenguatge quotidià és vivíssim i freqüent sobretot a l'Empordà, a tot el País Valencià, a les Balears i a Alguer. (DCVB)
Qui més qui mancoQui més i qui manco.
JB, CMN

*Montar un canyaret

loc. verbal Actuar o tindre una reacció desproporcionada davant un fet o una situació adversa o desagradable.

*Montar un carafal

loc. verbal Actuar o reaccionar amb desproporció, de forma exagerada.
vegeu *carafal, *Montar un canyaret

Fer-ne un carafal

loc. verbal Tindre una una reacció desproporcionada davant un fet que no ens agrada.
vegeu *carafal
MTG, MCGM

*carafal

[kaɾafáɫ] subst. m. cadafal Plataforma de taulons elevada en un lloc públic per a un espectacle, per estar-hi els personatges principals o els espectadors d'un acte solemne, etc.
Ex.: L'alcalde presidia l'acte des del *carafal.
cast. tablado
ETIM.: del llatí *catafalcum, ‘postissada’ (Cfr. REW 1757 i Corominas DECast,i, 571). (DCVB)
d'origen incert, potser d'un ll. vg. *catafalĭcum, encreuament de fala 'torre de fusta' i catasta 'estrada per a la venda d'esclaus', amb el sufix -icum. (GDLC)

faltar

[faɫtáɾ] v intr mancar Indica absència. 1. Ser de menys en algú, en alguna cosa; ser-ne absent.
Ex.: No faltaràs a la reunió, no?
2. Morir; deixar d'existir.
Ex.: Havia faltat *fea tretze anys i ja no se'n recordava ningú d'ell.
3. Mancar a la consideració deguda, fer alguna falta envers algú; no tenir-li el respecte, la protecció, etc.; dir sense respecte.
Ex.: La veritat és que no em va faltar, ho va dir tot amb educació.
4. Amb l'adv. de negació no: estar cobert econòmicament.
Ex.: No et preocupes, no *mos faltarà de res.
ETIM.: del llatí vulgar fallĭtare, mat. sign.
MCGM, RM

curro

[kúro] curra (f.) [kúra] subst. i adj. manc. Persona a qui manca una mà o un braç, o que per defecte físic no pot servir-se d'un d'aquests membres.
Ex.: No estàs curret; agarra-ho tu mateix!
cast. manco.
ETIM.: Coromines (DECat, II, 1111-1112), curro 'manc' és un mot popular a tal el País Valencià i a Aragó, probablement extret d'un antic *mancurro. derivat de manc amb el sufix familiar i diminutiu -curro, interpretat com un compost man - -curro. pròpiament 'curro de la mà', amb posterior eliminació de man. Per la seua part. Casanova (2002: 1674) situa curro entre els mots valencians d'origen argonés que almenys s'han creat o viuen en les dues llengües.
Moll, F. de B. (2006:61): Gramàtica històrica catalana. PUV

dilluns, 4 de juliol del 2011

collado

[koʎáðo] o [koʎáo] Partida del terme municipal d'Oliva que hi ha a les faldes de la Muntanya de La Creu. subst. m. collada Depressió del terreny entre dues muntanyes veïnes.
ETIM.: del llatí cŏlle, més el sufix -atu. Coromines el qualifica de mossàrab.
S'hi ha trobat un jaciment arqueològic datat apro. fins a 5.500 abans de Crist
Sembla ser que el nom Collado no és un barbarisme nou sino que sembla datat per escrit abans d'Almansa ( quan el valencià era la llengua escrita dels arxius).
MAFS, FMB

alforgassat

[alfolɣasát] alforgassada (f.) [alfolɣasá] 1. subst. Persona sense espenta.
Ex.: Estás ahí molt alforgassat, fes faena!
2. adj. Divertit, de festa.
Ex.: …les borles, la fred, emponnar-se, els xics alforgassats, els pubs enforfoguits...
ETIM.: de folgassar v. intr. (Escrig-Ll. Dicc.) –folgaçar (DACV)– Estar voluntàriament sense fer faena;
cast. holgazar, holgazanear, de folgar v intr 1 Fer festa, reposar de treballar. Entre vacances i vagues, folguen gairebé tot l'any. del llatí. tardà follĭcare 'panteixar, esbufegar; anar balder', der. de fŏllis 'manxa'.
El sufix en- passa a an– i post. a al- per metàtesi; i per dissimilació [folɣ–] passa a [foɾɣ–].  Més -ass-, infix que afegeix un matís augmentatiu.
diàleg dels informants: 
– Eixa la vaig posar jo. La utilitze tots els dies. La gent està prou alforgassà(da) últimament!
– Jo solament li l'he sentida a una tia (nascuda cap al 1890) i a J.!!
– Però J., tu la utilitzes en el sentit de "jugarrí"?
JC, LLN, MCGM

trafegós

[tɾafeɣós] trafegosa (f.) [tɾafeɣóza]  1. adj. trafegut. Carregat de faena agitada, de tràfec.
cast. atareado, ajetreado
Ex.: No la veus molt trafegosa des d'ahir?
2. subst. Persona inquieta, que vol intervenir en tot, que es fica en allò que no li pertoca, que no sap estar-se sense fer una cosa o una altra.
Ex.: Vigila, que t'*enredrarà si li fas massa cas; és un trafegós.
cast. trafagón, embrollón.
ETIM.: de tràfec, postverbal de trafegar

trafegar

[tɾafeɣáɾ] verb. intr. Ocupar-se activament en un treball; faenejar movent-se molt o intensament.
Ex.: Si deixa de trafegar, es mor.
cast. trafagar, trajinar.
ETIM.: d'origen incert, potser d'un llat. vulg. *transfricare 'refregar llargament' o bé d'un altre llat. vulg. *transfaecare 'remenar el solatge, tramostar el vi', der. de faex, faecis 'solatge'

Ser Maria Tràfecs

loc. verbal Ser una dona molt activa, molt moguda, amb una gran capacitat per mamprendre projectes diversos.
vegeu tràfec

tràfec

[tɾáfek] subst. m. Acció de trafegar, de mudar coses d'un lloc a un altre o altres; moviment  d'activitat física o de voluntats amb un objectiu comú.
Ex.: Açò és tot un tràfec!
cast. tráfago, trasiego.
ETIM.: postverbal de trafegar
JDMM

engonal

[aŋgonáɫ] 1. adj. m. inguinal Pertanyent a la unió de la cuixa amb el ventre; relatiu o pertanyent a l'engonal.
cast. inguinal.
2. subst. m. engonal Part del cos en què s'ajunta cada cuixa amb el ventre.
Ex.: Va caure un bac, es va fer dos talls i minro cositó li han fet a l'angonal.
cast. ingle.
ETIM.: del llat. ĭnguĭnāle, der. de ĭnguen, ĭnguĭnis, mat. sign.
MCGM

tec

[tέk] subst. m. Soroll d'un cos sòlid que topa amb un altre; especialment, soroll d'una bola de joc quan fa blanc i topa amb una altra (bal.).
Fer tec: fer blanc, fer topar una bola amb una altra i guanyar un punt en el joc; fig., tenir èxit, aconseguir allò que un es proposava.
cast. salirse con la suya, salir airoso.
ETIM: onomat. que reproduïx el so de la col·lisió.